登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liuquanren的博客

个人的发展只有立足于事业发展的实践中,和事业的发展联系在一起,才能体现出价值。

 
 
 

日志

 
 

引:唐诗《静夜思》九种的英译文本  

2015-05-29 08:05:03|  分类: 休闲轻松 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                   唐诗《静夜思》的英译文


有9种翻译方法:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
2).A Tranquil Night  
Abed, I see a silver light, I wonder if it"s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I"m drowned.  
3).In the Quiet Night  
So bright a gleam on the foot of my bed—— Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.  
4). Night Thoughts  
I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down——and thoughts of home arise.  
5). On a Quiet Night  
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.  
6). The Moon Shines Everywhere  
Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth"s sweet memories.  
7). Night Thoughts  
In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days.
8). Thoughts in a Tranquil Night  
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee!  
9). Nostalgia  
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of


静夜思


朝代:唐代

作者:李白

原文:

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡

  评论这张
 
阅读(309)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018