注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

liuquanren的博客

个人的发展只有立足于事业发展的实践中,和事业的发展联系在一起,才能体现出价值。

 
 
 

日志

 
 

英汉对照:莎士比亚的十四行诗sonnet 18  

2018-04-15 05:58:31|  分类: 休闲轻松 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
莎翁最有名的十四行诗《Sonnet 18》

它的语言也许平淡无华
但是却能传唱百年
尽管来到百年后的现代
它的语句依旧能够触动到我的内心。


Sonnet18

今天为你带来的是莎士比亚的十四行诗《Sonnet18》,莎翁的 154 首十四行诗中,第十八首被公认为其中最具代表性的。

有学者评此诗曰:“灿若朝霞,情调优美,又有足够的深度,正如莎士比亚本人夸口的那样是一首不朽的十四行诗。”

这首诗是莎翁献给一位俊俏不凡、“美若女子”的年轻男子南安普敦伯爵的。

我们且不议它是一首爱情诗还是一首友情诗,它的至真至美毫无疑问是值得我们细细品究的。

让我们来读诗吧!

Sonnet 18
William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

注释: thee= you thou art=you are hath=has
temperate adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的
complexion n.肤色;情况,局面;气质,性格
brag v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的


十四行诗(其十八)
莎士比亚
顾子欣译

我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
一种美都会凋零,或夭折,
或随着时序代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消殒,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将在我诗中与时光共存不老;

只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。
  评论这张
 
阅读(8)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018